雪夜驻马林边
雪夜驻马林边
罗伯特弗勒斯特/敛之译
这是谁的树林?
我知道,主人就在那边的村庄。
我驻马于此,
看大雪在林间飘洒。
他一定不会想到。
我的马儿也应感到诧异,
怎么会在这儿停留?
这是一个阒无声息的晚上,
只有墨色的树林和冰封的湖面,
匹马孤身在此独幽。
马儿抖了抖它的鬃毛,
脖子上清亮的铜声传向远方。
似乎在问是否迷路?
这时有声音掠过,
穿林风轻,落雪柔和。
夜已深沉,
树林是这样的静穆可爱,
但我仍须揽辔前行。
趁睡意尚未到来,
还想远游,还想远游。
(2010年9月21日 6:00 于重兴苑家中)
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it's queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
http://bbs.datianmen.com/data/attachment/album/201209/18/0630408j8au21dzu1po31p.jpg

赞过的人