书、翻译及其他

2019-12-02   发表于 文苑   阅读 5299   回复 0
前天去图书馆外国小说区借书,鲍里斯·帕斯捷尔纳克的《日瓦戈医生》,徘徊了很久,我还是放弃了借阅。原因就是我迷失于这本书的翻译版本之中了。书架上有四个版本,即四个译者。我想挑一本最好的翻译,于是每个版本都读了一页,发现他们的翻译没一个让我满意,或者说,每个版本有每个版本的优点,但缺点也明显。有的翻译简洁凝练,但没了韵味与腔调,有的又过于啰嗦,译者的意译成份偏多。真让人头痛。

我是真心想认真读一读这本伟大的小说的,但架子上这些新崭崭的译本,又让我没了信任感。旧版本书架上没有,记得以前我见到过,大约别人借走了罢。

关于小说的版本,从个人的阅读经验讲,觉得非常重要。我记得以前读过乔伊斯的《都柏林人》,后来到书店逛,看到那精美的封面,啥也没说就买了一本,但回家细读,发现远没有以前读的好,换句话讲,完全没有以前读书的那种感觉了。我记得这本新买的《都柏林人》是广西的一位女译者译的,和以前在图书馆借阅的那本味道差了老远了。

后来读卡佛的短篇小说集,也是。他的小说译者也多。直到读到小二的译作。后来,我还加入了小二阅读小组,那里面全是卡佛及小二的粉丝,有些甚至是骨灰级的。所谓骨灰级,他们可以花上千元买一本卡佛英文版原著,每天读一点,自己动手译出来。大家知道,卡佛的小说发表前就在不断修改,发表后的修改也没停止过,这是令读者最头疼的事。换句话讲,卡佛小说的隐晦如同李商隐的诗,你如何从阅读的角度最贴近卡佛写作的本意?

卡佛小说的最好译者是小二汤伟,没有之一。同样,福克纳小说的最好译者是李文俊。后来,我系统阅读福克纳小说时,找到《八月之光》,居然没有一个版本是李文俊译的,我就很恼怒。虽然最后我还是读完了《八月之光》,但感觉与心情差了阅读福克纳其他小说一大截。就是这种印象。

我想,大家一定看过不少欧美影片,我想知道有几人看的是译制片,反正我是绝对不会看译制片的,我宁可看原版电影。为什么,其中滋味,恐怕只有看过两者的人才知道。而小说的翻译也是如此,我和文友们在探讨外国小说时,最大的遗憾就是没读原著、原版本。但事实上是,有朋友还真的买了英文原版在阅读。我太佩服他们了。如果有闲,我也愿意这么做。阅读是件幸福的事,尤其是阅读自己喜爱的外国小说家的小说。比如卡尔维诺和茨威格,我就想知道,为什么这么伟大这么优秀的小说家,我却不喜欢?我能否读一读其意大利语和奥地利语原版?
  • 回复0
用手机APP,阅读发表更方便
请先后再发布回复
我的回复
正在努力加载...

赞过的人

举报

请点击举报理由